25 listopada 2020

Trudny Klient – ale czy na pewno?

Co to znaczy trudny klient w biurze tłumaczeń? Czy to on jest trudny, a może to my mamy trudność w zrozumieniu o co klientowi chodzi, ponieważ […]
3 listopada 2020

Tłumaczenia dosłowne a wierne

W praktyce doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by dostarczyć Klientom wysokiej jakości przekład. To nie lada wyzwanie, gdyż z jednej strony tłumacz musi zachować sens […]
2 października 2020

Błąd merytoryczny w tekście źródłowym

Dokonanie przekładu, czyli tłumaczenia tekstu na inny język jest procesem niezwykle złożonym. Niestety, w wielu tekstach źródłowych można napotkać różnego rodzaju pomyłki. Bardzo często są to […]
3 września 2020

Konsekwencje niedbałego tłumaczenia

Praca tłumacza jest niesamowicie odpowiedzialna. Właściwe zinterpretowanie i przekazanie myśli oraz intencji autora tekstu wyjściowego bywa niełatwym zadaniem, szczególnie w przypadku przekładu treści literackich czy marketingowych […]
31 lipca 2020

Kim jest tłumacz?

Zgodnie z definicją omawianą podczas zajęć dla adeptów tego zawodu „tłumacz” to osoba, która zna co najmniej dwa języki, dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu z języka […]
22 czerwca 2020

Czym jest korekta native speakera?

W tłumaczeniach bardzo ważna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, ale i jego kontekst kulturowy. Jego brak wyraźnie widać w tłumaczeniach tekstów polskich o szczególnie […]
polski