Pamiętacie scenę z kultowego filmu „Miś” Stanisława Barei, w której główny bohater – Ochódzki – preparuje list do byłej żony i biegnie przetłumaczyć go na język angielski? Tłumacz, ponieważ nie ma nic do roboty, ochoczo się bierze do pracy. Ot tak, „z marszu”. Dzisiaj czasami można odnieść wrażenie, że od...
Kategoria: Blog
Podpis elektroniczny w pracy tłumacza
Nietrudno zauważyć, że coraz więcej dokumentów wydawanych jest w formie elektronicznych. W szczególności okres pandemii przyspieszył cyfrową rewolucję w urzędach i innych instytucjach. Do znanych wcześniej niesygnowanych faktur dołączyły inne dokumenty m.in. dokumentacja medyczna oraz pisma sądowe. W wielu krajach coraz częściej są to również akty stanu cywilnego – świadectwa...
O stowarzyszeniach tłumaczy słów kilka
Zawód tłumacza zalicza się do tzw. wolnych zawodów, co oznacza, że większość praktyków tego zawodu działa na zasadzie freelance’u, tj. przyjmują zlecenia od indywidualnych klientów, nie mają stałego pracodawcy, umowy o pracę czy związków zawodowych. Nie oznacza to jednak, że interesy tłumaczy nie są chronione. Zajmują się tym organizacje zrzeszające...
Mariusz Szczygieł o tłumaczach
W ramach tegorocznej Nocy Księgarń odbyło się spotkanie prowadzone przez Kingę Piotrowiak-Junkiert z Mariuszem Szczygłem o przekładach. Jak stwierdził autor licznych książek, sam był zaskoczony ile miał do powiedzenia o swoich tłumaczach, ich spostrzeżeniach i dylematach kulturowych. Okazuje się, że niektórych reportaży nie da się dobrze przełożyć na dany język...
Jak radzić sobie z fałszywymi przyjaciółmi
Z pewnością nikt z nas nie chciałby mieć fałszywych przyjaciół. Niestety od czasu do czasu pojawiają się tacy nie tylko w życiu, ale też w języku. Tautonimy, często nazywane angielskim określeniem „false friends”, to wyrazy o podobnym lub identycznym brzmieniu lub pisowni w różnych językach, natomiast o całkowicie odmiennym znaczeniu....
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Zgodnie z polskim prawem osoba, która chce wykonywać zawód tłumacza przysięgłego ma obowiązek zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną w Ministerstwie Sprawiedliwości. Zasady przeprowadzania egzaminu określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin składa się z dwóch części...
Formy grzecznościowe
Tłumacząc ostatnio list, w którym autor składał adresatowi górnolotne życzenia poczułam się jakby mi ktoś zasznurował usta. Tego po prostu nie dało się oddać w drugiej kulturze. Sytuacja ta dała mi wiele do myślenia, zwłaszcza uświadomiłam sobie jak ciężko wyrazić pewne kulturowo utarte zwroty grzecznościowe i dlaczego tłumaczenie jednego zdania...
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia tekstów prawniczych stanowią dużą część pracy tłumaczy, zwłaszcza przysięgłych, oraz spore wyzwanie dla większości z nich. Przede wszystkim jest to jeden z rodzajów tłumaczenia specjalistycznego, które wymaga nie tylko wysokich umiejętności językowych, ale również wiedzy prawniczej. Po drugie, wymagana jest nie tylko biegła znajomość dwóch języków, ale także dwóch...
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne to jeden z najtrudniejszych, ale też najistotniejszych rodzajów tłumaczenia ustnego. Polega ono na przekładaniu wypowiedzi podczas jej trwania. Tę metodę najczęściej stosuje się na różnego rodzaju konferencjach. Tłumacze zawsze pracują wtedy w parach i zmieniają się co około 15 minut. Pracują oni w odizolowanej od reszty sali kabinie...
Prawo do pomyłki
Zlecając tłumaczenie podczas ważnego wydarzenia liczymy, że powierzamy to zadanie profesjonaliście, który wykona je z najwyższą starannością. Jednak czy zachowywanie najwyższych standardów w swojej pracy zawodowej oznacza, że osoba taka jest nieomylna? Często niesłusznie zapominamy, że nie mamy tu do czynienia z maszyną, a błędy wynikają najczęściej nie z niewiedzy...