Każdy, kto przeczytał utwór Franza Kafki pt. „Proces", z pewnością pamięta poczucie bezsilności jednostki wobec urzędów i machiny biurokratycznej. W praktyce okazuje się, że to utwór nie tylko nadal aktualny, ale również zaskakująco trafnie odzwierciedlający codzienność tłumacza przysięgłego. Spośród przypadków przegranych batalii z urzędnikami, poniżej przytaczamy kilka anegdot. §43 pkt...
Kategoria: Blog
Tłumaczenie stron internetowych
W dzisiejszych czasach trudno wyobrazić sobie życie bez Internetu. Jest on szczególnie przydatny przedsiębiorcom i ich firmom, ponieważ umożliwia im kontakt z potencjalnymi klientami bądź partnerami biznesowymi. To właśnie w Internecie ludzie szukają restauracji, sklepów, czy atrakcji turystycznych. Dlatego każda firma, która pragnie zwrócić ich uwagę potrzebuje strony internetowej, która...
Olga Tokarczuk o sztuce przekładu
Jeden z esejów nagrodzonej w 2018r. Nagrodą Nobla Olgi Tokarczuk pt. „Prace Hermesa, czyli jak tłumacze codziennie ratują świat” przedstawia kompleksowe i przekrojowe spojrzenie autorki na rolę tłumaczy w dziejach świata i kształtowania kultury. Prawdopodobnie jeszcze nikt w tak piękny sposób nie opisał naszego zawodu i jego roli w historii....
Asystent tłumacza
Istnieje wiele różnych powodów, dla których tłumacz powinien mieć swojego asystenta. Po pierwsze, często się zdarza, iż w ferworze realizacji prac tłumacz najzwyczajniej w świecie nie ma czasu na prace administracyjne (rozliczanie tłumaczeń, wystawianie faktur, wstępna obróbka dokumentów na format do tłumaczenia), nie mówiąc już o najważniejszym, tj. obsłudze klienta....
Zalety biura tłumaczeń
Poszukując ofert usług tłumaczeniowych możemy zadawać sobie pytanie – czy warto skorzystać z biura tłumaczeń? Decydując się na zlecenie przekładu w biurze tłumaczeń, dobrze jest pamiętać o wartości dodanej do samego zlecenia tłumaczenia, a mianowicie obsłudze klienta. Gwarancja oferowanych usług Korzystając z usług profesjonalistów, mamy zapewnioną gwarancję wysokiej jakości usług....
Trudny Klient – ale czy na pewno?
Co to znaczy trudny klient w biurze tłumaczeń? Czy to on jest trudny, a może to my mamy trudność w zrozumieniu o co klientowi chodzi, ponieważ jego oczekiwania wychodzą poza pewne standardy zleceń, do których już przywykliśmy? Komunikacja z takim klientem może być wyzwaniem, chyba, że wiemy jak z nim...
Tłumaczenia dosłowne a wierne
W praktyce doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by dostarczyć Klientom wysokiej jakości przekład. To nie lada wyzwanie, gdyż z jednej strony tłumacz musi zachować sens i stylistykę oryginału, a z drugiej dobrać odpowiednie słownictwo. Tłumaczenie dosłowne Z łaciny verbum pro verbo. W przeciwieństwie do wiernych wyróżniają się zachowaniem formy...
Błąd merytoryczny w tekście źródłowym
Dokonanie przekładu, czyli tłumaczenia tekstu na inny język jest procesem niezwykle złożonym. Niestety, w wielu tekstach źródłowych można napotkać różnego rodzaju pomyłki. Bardzo często są to tzw. literówki czy podwójne spacje. Zdarzają się jednak sytuacje, w których błędy nie są jedynie oczywistymi omyłkami pisarskimi. Najpoważniejszym rodzajem błędu jest błąd merytoryczny....
Konsekwencje niedbałego tłumaczenia
Praca tłumacza jest niesamowicie odpowiedzialna. Właściwe zinterpretowanie i przekazanie myśli oraz intencji autora tekstu wyjściowego bywa niełatwym zadaniem, szczególnie w przypadku przekładu treści literackich czy marketingowych i nie tylko. Niemniej jednak błędy mogą pojawić się nawet w przekładzie tekstów technicznych, prawniczych czy dokumentów, które szczególnie wymagają od tłumacza uważności i...
Kim jest tłumacz?
Zgodnie z definicją omawianą podczas zajęć dla adeptów tego zawodu „tłumacz” to osoba, która zna co najmniej dwa języki, dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu z języka źródłowego na język docelowy, ma wszechstronną wiedzę lub dobrze się orientuje w danej dziedzinie, umie się szybko uczyć oraz wzbudza zaufanie stron, którym umożliwia...