Dokonanie przekładu, czyli tłumaczenia tekstu na inny język jest procesem niezwykle złożonym. Niestety, w wielu tekstach źródłowych można napotkać różnego rodzaju pomyłki. Bardzo często są to tzw. literówki czy podwójne spacje. Zdarzają się jednak sytuacje, w których błędy nie są jedynie oczywistymi omyłkami pisarskimi. Najpoważniejszym rodzajem błędu jest błąd merytoryczny. Co zrobić w takiej sytuacji?
Poprawiać, czy nie?
Błąd merytoryczny w tekście źródłowym świadczy o pomyłce autora. Wydaje się zatem dalece niesprawiedliwe, że to tłumacz miałby ponosić odpowiedzialność za takie błędy, gdyż nie zawsze jest w stanie zauważyć dany błąd merytoryczny. Zadaniem tłumacza jest wyłącznie dokonanie przekładu na język obcy treści, a nie ich interpretacja. Tłumacz przysięgły nie ma uprawnień do dokonywania takich poprawek samodzielnie, ponieważ jego obowiązkiem jest poświadczenie jedynie zgodności tłumaczenia z tekstem źródłowym.
Ponieważ tłumaczenie przysięgłe to zazwyczaj tłumaczenie urzędowego dokumentu, klient, co do zasady, musi taki dokument wymienić na dokument bezbłędny.
Czy skoro tekst źródłowy zawiera błędy, to czy tłumaczenie można zakwalifikować jako nierzetelne i błędne?
Należy pamiętać, że zlecenie usługi tłumaczenia nie jest tożsamym z weryfikacją merytoryczną tekstu, a wiedza tłumacza ma raczej charakter ogólny, tłumacz w konkretnych temat musi dokształcać się sam. Trudno by była na tyle specjalistyczna jak eksperta na co dzień zajmującego się daną dziedziną. Co więcej, tłumacz zobowiązany jest poświadczać zgodność tekstu źródłowego z tekstem tłumaczenia i nie ma uprawnień do poprawienia dokumentu, natomiast może dodać w nawiasie kwadratowym stosowną uwagę na temat błędu.
W przypadku błędu w tłumaczeniu nieuwierzytelnionym, sytuacja jest znacznie prostsza. Ponieważ mamy tu do czynienia z dokumentem w pliku elektronicznym, klient może szybko plik odpowiednio zmienić. Tłumacz może też dodać stosowne wyjaśnienia lub zapytania w Komentarzu, a następnie po uzyskaniu wyjaśnienia, dokonać odpowiednich zmian w tekście. Pozostaje jednak najważniejsze pytanie, czy tłumacz będzie posiadał stosowną wiedzę, by zauważyć istotny błąd merytoryczny czy nie. Dlatego też warto zweryfikować tłumacza i jego wiedzę i doświadczenie, przed podjęciem decyzji komu zlecić tekst do tłumaczenia.