Konsekwencje niedbałego tłumaczenia

Praca tłumacza jest niesamowicie odpowiedzialna. Właściwe zinterpretowanie i przekazanie myśli oraz intencji autora tekstu wyjściowego bywa niełatwym zadaniem, szczególnie w przypadku przekładu treści literackich czy marketingowych i nie tylko. Niemniej jednak błędy mogą pojawić się nawet w przekładzie tekstów technicznych, prawniczych czy dokumentów, które szczególnie wymagają od tłumacza uważności i precyzji. Niestety konsekwencje wynikające z niedbałego tłumaczenia bywają bardzo poważne.


Przykre skutki nieuwagi

Największy kłopot rodzi się, gdy błędy powstają w tłumaczeniach przysięgłych (uwierzytelnionych). W tym wypadku tłumacz podlega odpowiedzialności karnej i konsekwencje mogą zostać wyciągnięte za nieprawidłowe przełożenie choćby fragmentu dokumentu. W niektórych wypadkach nakładane są kary finansowe. Na takie okoliczności profesjonalny tłumacz czy biuro tłumaczeń powinno posiadać ubezpieczenie obejmujące wykonywane czynności zawodowe. Jest to bowiem dla klienta gwarancja szybkiej i sprawnej rekompensaty za ewentualne poniesione szkody.


Najczęściej spotykane błędy

Nawet zwykły błąd maszynowy może prowadzić do poważnych implikacji. Niezwykle rzadko błędy w tłumaczeniu wynikają z niedostatecznej znajomość gramatyki czy kontekstu, w jakim tekst jest osadzony. Znacznie częściej to sam tekst nie ułatwia tłumaczowi pracy, ponieważ błędy czy niespójności mogą wystąpić już na poziomie tekstu wyjściowego. Tłumacz musi być w takich sytuacjach niezwykle wnikliwy, aby dogłębnie zrozumieć intencje autora, a razie potrzeby zwrócić uwagę klienta na wychwycone nieścisłości.

Bardzo podchwytliwi bywają również tzw. “fałszywi przyjaciele”, czyli wyrazy, które wydają się podobne do polskich słów natomiast mające zupełnie różne znaczenie. Innymi słowy są to „pułapki” językowe, w które profesjonalny tłumacz nie powinien wpadać. W tekstach często pojawiają się też wyrazy i wyrażenia wieloznaczne, więc ich właściwa interpretacja jest kluczowa.

Szczególnej ostrożności wymaga praca z liczbami. Wszelkie daty, kwoty i inne wartości liczbowe powinny być wielokrotnie sprawdzane i porównywane z oryginalnym dokumentem, ponieważ omyłkowe wpisanie choćby jednej cyfry może mieć przykre konsekwencje.


Jak unikać niedbałego przekładu?

Aby zminimalizować ryzyko otrzymania niedokładnego lub niekompletnego tłumaczenia, warto korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy przysięgłych i biur tłumaczeń. Tłumacz przysięgły, wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości, może zagwarantować wysoką jakość swoich przekładów oraz przestrzeganie Kodeksu Zawodowego Tłumacza. Z kolei tłumaczenia zlecane biurom tłumaczeń są najczęściej czytane przez więcej niż jedną osobę, dzięki czemu łatwiej wychwycić ewentualne pomyłki przed przekazaniem tekstu docelowego klientowi. W ofercie biur znajduje się również dodatkowa korekta przetłumaczonego tekstu przez native speakera, która umożliwia jeszcze dokładniejsze oddanie niuansów kulturowych.

Aby móc oferować wysokiej jakości usługi, niezwykle istotne jest stałe podnoszenie swoich umiejętności zawodowych, udział w szkoleniach i konferencjach. Ponadto, nasi tłumacze przed przystąpieniem do zlecenia nad każdym tekstem spędzają odpowiednią ilość czasu, analizując go zarówno z merytorycznego, jak i językowego punktu widzenia.