W praktyce doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by dostarczyć Klientom wysokiej jakości przekład. To nie lada wyzwanie, gdyż z jednej strony tłumacz musi zachować sens i stylistykę oryginału, a z drugiej dobrać odpowiednie słownictwo.
Tłumaczenie dosłowne
Z łaciny verbum pro verbo. W przeciwieństwie do wiernych wyróżniają się zachowaniem formy oraz oczywiście dosłownością. Minusem tego rodzaju tłumaczenia jest fakt, że nie zawsze oddaje ono sens całości oryginału. Najczęściej spotkać się z nim można w wypadku przekładów specjalistycznych, takich jak różnego rodzaju teksty naukowe, techniczne, technologiczne i prawne. Dzisiaj najczęściej używane są przez internetowe translatory, które za pomocą algorytmów generują gotowy tekst w języku docelowym. W ten właśnie sposób powstają również takie kwiatki jak “thank you from the mountain” czy “hasn’tfor that”.
Tłumaczenia dosłowne a teksty literackie
Tego rodzaju przekład nie sprawdza się w wypadku tekstów literackich. Dlaczego? Ponieważ czasami przekład 1:1 nie odda sensu niektórych zwrotów, na przykład wszechobecnych w języku angielskim idiomów. Podobne problemy napotkamy w wypadku tzw. języków analitycznych (wyrażających stosunki gramatyczne za pomocą luźnych morfemów, np. język francuski), które muszą zostać przetłumaczone na języki fleksyjne (syntetyczne), czyli te o rozbudowanej strukturze morfologicznej. Wtedy gramatyka tekstu docelowego może stać się całkowicie nieczytelna.
Tłumaczenie wierne
Te z kolei w odróżnieniu od dosłownych nie skupiają się tak bardzo na formie. Mają one bowiem zachować znaczenie oryginału. Ponadto, przekład wierny nie pozbawia treści piękna, tylko za pomocą wielu zabiegów językowych pomaga je oddać w tekście docelowym. W tym wypadku równie ważne co sens treści sąnp. intencje autora czy środki użyte podczas translacji. Nie należy zapominać również o odbiorcy, do którego skierowany jest oryginał. Przekład wierny wymaga również kreatywności. Wierna interpretacja nie ogranicza się bowiem do treści technicznych czy naukowych, ale i prozy oraz poezji, które przepełnione są różnego rodzaju metaforami czy np. rymami.