Zalety biura tłumaczeń

Poszukując ofert usług tłumaczeniowych możemy zadawać sobie pytanie – czy warto skorzystać z biura tłumaczeń? Decydując się na zlecenie przekładu w biurze tłumaczeń, dobrze jest pamiętać o wartości dodanej do samego zlecenia tłumaczenia, a mianowicie obsłudze klienta. Gwarancja oferowanych usług Korzystając z usług profesjonalistów, mamy zapewnioną gwarancję wysokiej jakości usług....

Trudny Klient – ale czy na pewno?

Co to znaczy trudny klient w biurze tłumaczeń? Czy to on jest trudny, a może to my mamy trudność w zrozumieniu o co klientowi chodzi, ponieważ jego oczekiwania wychodzą poza pewne standardy zleceń, do których już przywykliśmy? Komunikacja z takim klientem może być wyzwaniem, chyba, że wiemy jak z nim...

Tłumaczenia dosłowne a wierne

W praktyce doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by dostarczyć Klientom wysokiej jakości przekład. To nie lada wyzwanie, gdyż z jednej strony tłumacz musi zachować sens i stylistykę oryginału, a z drugiej dobrać odpowiednie słownictwo. Tłumaczenie dosłowne Z łaciny verbum pro verbo. W przeciwieństwie do wiernych wyróżniają się zachowaniem formy...

Błąd merytoryczny w tekście źródłowym

Dokonanie przekładu, czyli tłumaczenia tekstu na inny język jest procesem niezwykle złożonym. Niestety, w wielu tekstach źródłowych można napotkać różnego rodzaju pomyłki. Bardzo często są to tzw. literówki czy podwójne spacje. Zdarzają się jednak sytuacje, w których błędy nie są jedynie oczywistymi omyłkami pisarskimi. Najpoważniejszym rodzajem błędu jest błąd merytoryczny....

Konsekwencje niedbałego tłumaczenia

Praca tłumacza jest niesamowicie odpowiedzialna. Właściwe zinterpretowanie i przekazanie myśli oraz intencji autora tekstu wyjściowego bywa niełatwym zadaniem, szczególnie w przypadku przekładu treści literackich czy marketingowych i nie tylko. Niemniej jednak błędy mogą pojawić się nawet w przekładzie tekstów technicznych, prawniczych czy dokumentów, które szczególnie wymagają od tłumacza uważności i...

Kim jest tłumacz?

Zgodnie z definicją omawianą podczas zajęć dla adeptów tego zawodu „tłumacz” to osoba, która zna co najmniej dwa języki, dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu z języka źródłowego na język docelowy, ma wszechstronną wiedzę lub dobrze się orientuje w danej dziedzinie, umie się szybko uczyć oraz wzbudza zaufanie stron, którym umożliwia...

Czym jest korekta native speakera?

Czym jest korekta native speakera?W tłumaczeniach bardzo ważna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, ale i jego kontekst kulturowy. Jego brak wyraźnie widać w tłumaczeniach tekstów polskich o szczególnie bogatej stylistyce, ubranej w zdania wielokrotnie złożone, których nie da się przetłumaczyć dosłownie. W takim wypadku nieoceniona jest pomoc osoby...